Arabic Source and Roman Transliteration Arabic يَا أَيُّهَا النَّاسُ أَنتُمُ الْفُقَرَاءُ إِلَى اللَّهِ وَاللَّهُ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيد Transliteration Ya ayyuha al nna su antumu alfuqara o ila Alla hi waA lla hu huwa alghaniyyu alh ameedu Transliteration-2 yāayyuhā l-nāsu antumu l-fuqarāu ilā l-lahi wal-lahu huwa l-ghaniyu l-ḥamīd Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more O mankind! You (are) those in need of Allah, while Allah, He (is) Free of need the Praiseworthy.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad O men! It is you, who stand in need of God, whereas He alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due M. M. Pickthall O mankind! Ye are the poor in your relation to Allah. And Allah! He is the Absolute, the Owner of Praise Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye men! It is ye that have need of Allah: but Allah is the One Free of all wants, worthy of all praise Shakir O men! you are they who stand in need of Allah, and Allah is He Who is the Self-sufficient, the Praised One Wahiduddin Khan O men! It is you who stand in need of GodGod is self-sufficient, and praiseworth Dr. Laleh Bakhtiar O humanity! It is you who are poor in relation to God. And God—He is Sufficient, Worthy of Praise. T.B.Irving Mankind, you are so poor as far as God is concerned, while God is Transcendent, Praiseworthy. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O humanity! It is you who stand in need of Allah, but Allah ˹alone˺ is the Self-Sufficient, Praiseworthy. Safi Kaskas People, you are in need of God, while God is the Rich Beyond Need, the One the Praiseworthy. Abdul Hye O mankind! It is you who stands in need of Allah, but Allah is Rich, Praise-Worthy. The Study Quran O mankind! You are needful of God; and He is the Self-Sufficient, the Praised [The Monotheist Group] (2011 Edition) O people, you are the poor when it comes to God, while God is the Rich, the Praiseworthy Abdel Haleem People, it is you who stand in need of God- God needs nothing and is worthy of all praise Abdul Majid Daryabadi O mankind! ye are needers Unto Allah, and Allah! He is the Selfsufficient, the Praiseworth Ahmed Ali O men, it is you who stand in need of God. As for God, He is above all need, worthy of praise Aisha Bewley Mankind! you are the poor in need of Allah whereas Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy. Ali Ünal O humankind! You are all poor before God and in absolute need of Him, whereas He is the All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of the creation), the All-Praiseworthy (as your Lord, Who provides for you and all other beings, supplying all your needs) Ali Quli Qara'i O mankind! You are the ones who stand in need of Allah, and Allah—He is the All-sufficient, the All-laudable Hamid S. Aziz O men! You are they who are poor (stand in need of Allah), and Allah is He Who is the Self-sufficient (Absolute), the Owner of Praise Muhammad Mahmoud Ghali O you mankind, you are the poor (in relation) to Allah; and Allah is The One Who is The Ever-Affluent, The Ever-Praiseworthy Muhammad Sarwar People, you are always in need of God and God is Self-sufficient and Praiseworthy Muhammad Taqi Usmani O men, you are the ones who need Allah, and Allah is Free-of-All-Needs, the Ever-Praised Shabbir Ahmed O Mankind! It is you who stand in need of Allah. And Allah! He is the Absolute, the Owner of Praise Syed Vickar Ahamed O you mankind! It is you who have the need for Allah: But Allah is the One Free from all wants (Al-Ghani), (and the One) Worthy of all Praise (Al-Hameed) Umm Muhammad (Sahih International) O mankind, you are those in need of Allah , while Allah is the Free of need, the Praiseworthy Farook Malik O mankind! It is you who stands in need of Allah, and it is Allah Who is Free of all wants, Worthy of all praise Dr. Munir Munshey Oh you people! You are direly in need of Allah (to exist and subsist), whereas Allah is Free of all wants and is Worthy of all praise Dr. Kamal Omar O you mankind! You people before Allah are those who are in need, while Allah — He is Free of want, Most Worthy of Praise Talal A. Itani (new translation) O people! It is you who are the poor, in need of God; while God is the Rich, the Praiseworthy Maududi O people, it is you who stand in need of Allah; as for Allah, He is Self-Sufficient, Immensely Praiseworthy Ali Bakhtiari Nejad People, you are in need of God, and God is the rich (and needless) and the praiseworthy A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you people, it is you who have need of God, but God is the One free of all wants, worthy of all praise Musharraf Hussain People, you need Allah, and Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy. [The Monotheist Group] (2013 Edition) O people, you are the poor when it comes to God, while God is the Rich, the Praiseworthy. Mohammad Shafi O mankind! It is you who are in need of Allah. And Allah is the Self-Sufficient One, the Praised One
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Let it be known well that you are poor [owning nothing] and God is the wealthiest [the owner of everything] and not in need of yourpraise Faridul Haque O people! You are dependant on Allah; and Allah only is the Independent (Absolute, Not Needing Anything), the Most Praiseworthy Hasan Al-Fatih Qaribullah People, it is you who are in need of Allah. He is the Rich, the Praised Maulana Muhammad Ali O men, it is you that have need of Allah, and Allah is the Self-Sufficient, the Praised One Muhammad Ahmed - Samira You, you the people, you are the poor/needy/deprived to God, and He is the rich, the praiseworthy/commendable Sher Ali O men, it is you who are dependent upon ALLAH, but ALLAH is HE Who is Self-Sufficient, the Praiseworthy Rashad Khalifa O people, you are the ones who need GOD, while GOD is in no need for anyone, the Most Praiseworthy. Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O mankind! You are all in need of Allah. And Allah only, He is all-Independent, All praised. Amatul Rahman Omar Mankind! it is you who are dependent upon Allah (for your physical and spiritual needs), but Allah, He is Self-Sufficient (- independent of all needs), the Praiseworthy (in His Own right) Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O mankind! You all are dependent upon Allah, and Allah is the One Who is Independent, Most Praiseworthy Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O mankind! it is you who stand in need of Allah, but Allah is Rich (Free of all wants and needs), Worthy of all praise
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry O men, you are the ones that have need of God; He is the All-sufficient, the All-laudable Edward Henry Palmer O ye folk! ye are in need of God; but God, He is independent, praiseworthy George Sale O men, ye have need of God; but God is self-sufficient, and to be praised John Medows Rodwell O men! ye are but paupers in need of God; but God is the Rich, the Praiseworthy N J Dawood (2014) You people! It is you who stand in need of God. God it is who needs non and is worthy of praise
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto O Humanity, you need Allah! Allah, however, is Independent, the Praised One. Sayyid Qutb People! It is you who stand in need of God, whereas He alone is free of all wants, worthy of all praise. Ahmed Hulusi O people! You are in (absolute) need of Allah (for you exist with His Names)! But Allah is the Ghani, the Hamid. Sayyed Abbas Sadr-Ameli O people! You are the needy unto Allah; and Allah (alone) is He Who is the Self-Sufficient, the Praised. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you people, your existence is conditioned by the will of Allah, you are so destitute as to be dependent on Him for livelihood and sustenance and you are in need of Him for guidance and He is AL-Gheniyo (the Independent and the Absolute.) and AL-Hamid (His grace abounds in the universe and He is Worthy of all praise. Mir Aneesuddin O Mankind! you are the ones who are in need of Allah while Allah is Independent, the Praised.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...